
大宝伏藏TD10རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
3-1-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
3-1-1b

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མུན་པ་བསལ༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དར་བའི་ཚེ༔ ཟབ་ཆོས་ཕལ་གྱི་ནུས་
མཐུ་ཡལ༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་ངལ་བས་ན༔ བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ནས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་
སྦས༔ དུས་རྟགས་གདུལ་བྱ་འཛོམ་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་བཏོན་ནས་དོན་བྱེད་པར༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་
3-1-2a

རུ༔ བདག་འདྲ་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་བེར་སྲུབས་མེད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་བསྟིམ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ མ་
འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི༔ ཡང་ཟབ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་
ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དྲག་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསུམ༔ སོ་སོའི་གདམས་པ་ལེ་ལག་བཅས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ སྔོན་འདས་རྒྱལ་
བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ད་དུས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་གནད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་རྣམས༔ མི་འགྱུར་
3-1-2b

བཀའ་རྟགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ༔ ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་
ངོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔ དེ་དབུས་དངུལ་དཀར་གུར་ཕུབ་འདྲའི༔ ཕུག་པ་ཟུང་འབྲེལ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་གཡོན་ངོས་ནས༔ གྱེན་དུ་མི་གང་གཞལ་བའི་ས༔ དེ་ནས་ལྷོ་རུ་
ཁྲུ་གང་ན༔ རྡོ་ཆོལ་མཛུབ་གང་སོར་བཞིའི་ཚད༔ བསྒྲིགས་མཐར་ལ་བསེས་བསྡམས་པ་ན༔ འགྱུར་མེད་མཚལ་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས༔ དྲི་ཆུའི་བརླན་དང་མ་གི་ཏའི༔ དུད་པས་བདུག་ན་གསལ་བ་ཡོད༔ དེ་
ནས་ཁྲུ་གང་དོང་དབུས་ན༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཡོད༔ རག་གདོང་ཁྲོ་མོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ འདོན་དུས་འདི་ནས་རིང་འདས་པ༔ བཞི་བཅུའི་དུས་མཐའ་སུམ་ཅུ་ཉེར༔ མེ་ཁམས་འབྲུག་གམ་
སྦྲུལ་གྱི་ལོ༔ སྟག་ཟླའ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD10金刚萨埵意之修法中，甚深伏藏目录。
敏林金刚萨埵，伏藏正文。
嗡啊吽，玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），伟大的上师，一切成就，吽！
莲花生大士在赤面藏地的国土上，点燃显密佛法的明灯，驱散五毒烦恼的黑暗。未来众生因行为不端而使正法衰败之时，一般法门的威力将会消失，即使修持也只是徒劳无功。大悲者为了利益众生，将所有甚深法门以印封存并埋藏为伏藏。当时间、征兆和所化有情具足时，便会依次取出利益众生。为此，他赋予了愿望和嘱托。特别是在扎玛岩洞的寂静处，我，像纳朗匝多杰（Snang-mdzad rdo-rje）这样的人，将甚深法衣披在身上，将美味佳肴供于口中，献上珍贵的金银曼扎。为了未来众生的利益，我虔诚地祈祷，从中获得了比秘密更秘密的，一切乘之顶峰，证悟菩提的究竟道：金刚萨埵意之修法，猛厉秘密之修法，以及阿底甚深意义心髓三者，各自具备完整的诀窍和支分，是圆满意义的精髓。这是过去诸佛逝去的足迹，是现在诸佛意之所在。莲花生大士和智者比玛拉米扎以慈悲之心开示，这些不变的教言被记录下来，盖上珍贵的印章，委托给护法神守护，为了有缘者而被埋藏为伏藏。
萨玛雅！（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，无对应梵文，汉语字面意思：誓言！誓言！誓言！)
在昂秀冰的欧噶岩（Ngam-shod bying gi o-dkar brag），形似五股金刚杵的山坡上，如同吉祥伞的边缘，其中心有一个像银色帐篷一样的洞穴，那是连接在一起的单入口洞穴，位于西南方向的左侧，向上量一个人高的地方，再向南量一肘的地方，有一块石头，尺寸如手指般大小，紧紧地压在一起。如果用不变的朱砂绘制的雍仲符号，用污水和玛吉达的烟熏，就会显现出来。从那里再量一肘，在洞穴的中心，就有甚深法伏藏的宝箱。委托给拉东卓摩（Rag-gdong khro-mo）守护。
萨玛雅！（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，无对应梵文，汉语字面意思：誓言！誓言！誓言！)
取出此伏藏的时间，从现在起已经过去很久了，大约四十二年，在火元素的龙年或蛇年，虎月……

【English Translation】

From the Dorsem Thukkyi Drupchen (Vajrasattva Mind Practice) of the Great Treasure, this is the profound treasure catalog.
Mingling Dorsem. Treasure text.
Oṃ āḥ hūṃ, mahā guru sarva siddhi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Great Guru, Accomplish All, Hum!
The Teacher Padmasambhava, in the red-faced land of Tibet, kindled the lamp of Sutra and Tantra Dharma, dispelling the darkness of the five poisons of affliction. In the future, when beings become unruly and the power of ordinary Dharma declines, even if practiced, it will be in vain. Out of great compassion and wishing to benefit beings, he sealed and concealed as treasures as many profound teachings as possible. When the time, signs, and disciples are complete, they will be gradually revealed to benefit beings. For this, he entrusted the aspiration and entrustment. In particular, in the solitary place of Drakmar, I, Nang-dzad Dorje, wore the profound cloak, offered delicious food to the tongue, and presented a precious gold and turquoise mandala. Out of respect and for the benefit of future beings, I prayed, and from that, I obtained what is more secret than secret, the pinnacle of all vehicles, the ultimate path to enlightenment: the Vajrasattva Mind Practice, the Wrathful Secret Practice, and the Ati Profound Meaning Essence, each with complete instructions and branches, the essence of condensed meaning. This is the trace of the past Buddhas who have passed away, the essence of the present Buddhas' intention. Teacher Padmasambhava and the scholar Vimalamitra, with compassionate intention, taught these unchanging words, which were recorded, sealed with precious seals, entrusted to the Dharma protectors, and concealed as treasures for the benefit of fortunate ones.
Sya mya ya! (藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，无对应梵文，汉语字面意思：Swear! Swear! Swear!)
In Ngam-shod bying gi o-kar brag, on the slope resembling a five-pronged vajra, like the edge of an auspicious umbrella, in the center is a cave like a silver tent, a single-entrance cave connected together, located on the left side of the southwest direction, measuring one person's height upwards, and then measuring one cubit south, there is a stone the size of a finger, tightly pressed together. If the Yungdrung symbol drawn with unchanging vermilion is smoked with wastewater and the smoke of Magita, it will become clear. From there, measuring one cubit to the center of the cave, there is the treasure box of the profound Dharma. Entrusted to Rag-gdong khro-mo to guard.
Sya mya ya! (藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，无对应梵文，汉语字面意思：Swear! Swear! Swear!)
The time to reveal this treasure is long past from now, about forty-two years, in the year of the fire element Dragon or Snake, in the Tiger month...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཉ་འམ་སྟོང་གི་ཚེ༔ ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་དུས་སུ་བསྟན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ དུས་དེར་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་འཁོན་འཁྲུགས་ཆེ༔ ཁ་རླངས་མི་རུང་ཐན་ལྟས་བརྡོལ༔
འཐབ་རྩོད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར༔ གློ་བུར་ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དུས་མིན་འཆི༔ སད་སེར་ཤྭ་འོད་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ས་ཚིག་བྲག་རལ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ ཤར་ནས་འོད་དཀར་ལན་
3-1-3a

གསུམ་འཆར༔ ས་གཞི་སྒྲ་འབྱིན་གས་ཤིང་གྲུམས༔ བྱད་ཁམས་སྣ་བརྒྱད་བོད་དུ་འགྲིམ༔ ཁྲག་ཆར་བཅུ་གསུམ་ལོ་རུ་བབས༔ གློ་བུར་འཁྲུགས་རྩོད་ཧུར་ཐུམ་ཆེ༔ མཐའ་
དཀྱིལ་ཕལ་ཆེར་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ དབུས་ནས་གཡོ་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་དིབ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་སྲིད་སྡེ་སོ་སོར་འཛིན༔ ལྷོ་རོང་མེ་ཡིས་མཐའ་ནས་སྲེག༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བློན་ཁོལ་བུར་འཐོར༔ དབུས་གཙང་
ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བཞིན་གསལ༔ རྒྱ་བལ་འཁྲུགས་རྩོད་ཆུ་ལྟར་ཁོལ༔ ལ་སྟོད་འབངས་མི་རྗེ་བོར་ཐོན༔ མ་རབས་སྤྱོད་ལམ་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ གནས་དུས་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམས༔ འཛོལ་
མེད་དུས་ལ་བབས་པ་ན༔ ང་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ བློ་མྱུར་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་མོས༔ ལས་ཅན་དེ་ཡིས་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔
སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་དོན་གཏད་རྒྱ་འཛིན་པའི་བུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ དུས་མཐར་བྱང་སེམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ༔ བཟང་པོའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ མཐུ་ཆེན་དྲག་པོའི་རིག་འཛིན་པ༔ སྐྱེས་
བུ་དེ་ལ་འཕྲོད་པ་ན༔ གློ་བུར་གེགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཁ་ལོ་འཛིན༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ མེ་ཁམས་ཤྲཱི་ལས་ཀྱི་མིང་༔ བློ་ལྡན་བཟོད་བརྩོན་བྱང་སེམས་ལྡན༔ 
3-1-3b

འདི་འཕྲོད་དུས་མཐར་འགྲོ་ཕན་བྱེད༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་མིང་ཟུར་ལྡན༔ ལྕགས་ཁམས་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་ལྡན༔ འདི་འཕྲོད་ཟབ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ༔ གནུབས་
བན་ནམ་མཁའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་ལམ་བསོད་ནམས་མིང་འཛིན་པ༔ ལས་ཅན་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་འགལ་རྐྱེན་ཉེས་ཀུན་ཞི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རིག་འཛིན་པ༔
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ ལྷོ་ནུབ་གངས་རིའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན༔ ལྷ་སྲས་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མེ་ཁམས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་མིང་༔ བློ་ཆེན་གཞོ་ཡི་
ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འཛིན༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྔགས་སྐྱེས་དབང་ངམ་དཔལ་གྱི་མིང་༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་བཀའ་རྟགས་འཛིན༔ གཞན་ཡང་
ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན༔ ངེས་པའི་རྟགས་ཚད་འདི་ལ་མོས༔ རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ མཐུན་ནས

【现代汉语翻译】
当鱼日或空日之际，是取出甚深伏藏之时。Syamya Yya！那时，民众会变得混乱，藏地将面临神灵和魔怪之间的巨大冲突。不祥的预兆会显现，如口吐热气和旱灾。争斗和武器的时代将会兴盛，突如其来的瘟疫会像火焰般蔓延，大多数人会非时而死，冰雹和彩虹会突然出现，土地崩裂，岩石倒塌，元素失调。从东方会出现三次白光，大地会发出声音，裂开并崩塌。八种邪魔会进入藏地，十三场血雨会降临。突然的冲突和争斗会非常激烈，大部分地区会混为一谈。从中心摇摆，向四面八方扩散，各方会坚持各自的政治派别。南方山谷会被火焰从边缘吞噬，东方的国王和大臣会突然溃散。卫藏地区会像水中的月亮一样清晰，中国和尼泊尔的冲突会像水一样沸腾。拉堆地区的民众会失去他们的领主，恶劣的行为会发生巨大的变化。Syamya Yya！当这些关于地点、时间和征兆的确定之事，毫无差错地应验之时，我（莲花生大师）的化身，一个名为金刚的瑜伽士，会以不确定的行为和强大的力量出现，他会迅速地倾向于秘密真言之道。有缘者会取出甚深的伏藏，利益众生。
Syamya Yya！持有甚深意义的传承之子，就是当今的统治者国王。在末世，他将是菩萨，生于马年或蛇年，拥有善良之名，是一位苦行者，一位拥有强大力量的忿怒本尊持明者。当他遇到这些征兆时，他将突然战胜障碍，掌握藏地幸福的缰绳。一位玉拉姆（རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་，Queen Turquoise Voice）的化身，拥有火元素的希利（Śrī）之名，是一位聪明、有耐心和精进的菩萨，当他遇到这些征兆时，会在末世利益众生。一位持咒者，金刚的化身，拥有权力、威猛和事业的名字，具有铁元素的智慧和才华，当他遇到这些征兆时，会将甚深意义传播到整个虚空。一位努·南喀（གནུབས་ནམ་མཁའ，Nup Namkhai）的化身，拥有嘉瓦（རྒྱལ་བ，Gyalwa）或索南（བསོད་ནམས，Sonam）之名，会从有缘的权力一方出现，当他遇到这些征兆时，会平息所有的障碍和罪恶。一位马头明王（རྟ་མགྲིན་，Hayagriva）权力的持明者，拥有事业和调伏众生的金刚之名，会出现在西南方雪山的脚下，当他遇到这些征兆时，会占据大乐的要塞。一位拉杰巴（ལྷ་སྲས，Lhasai）贝吉（དཔལ，Pel）的化身，拥有火元素的权力、威猛和至上的名字，会出现在洛哲（བློ་ཆེན，Lochen）的家族中，当他遇到这些征兆时，会持有甚深的教法。一位贝吉（དཔལ，Pel）耶喜（ཡེ་ཤེས，Yeshe）的化身，拥有曼格（སྔགས་སྐྱེས，Ngagkye）旺昂（དབང་ངམ，Wang-ngam）或贝吉（དཔལ，Pel）之名，持有权力、威猛和事业的印记。此外，其他有缘之人，具有信心、精进、智慧和慈悲，会倾向于这些确定的征兆和标志，并与梦境和体验的缘起相符。
种子字和咒语：Syamya Yya（སྱ་མྱ་ཡྱ，null，syamya yya，吉祥圆满）

【English Translation】
At the time of the fish day or the empty day, it is taught as the time to extract the profound treasures. Syamya Yya! At that time, the populace will become confused, and Tibet will face great conflicts between gods and demons. Inauspicious omens will appear, such as exhaling hot air and droughts. The era of strife and weapons will flourish, and sudden epidemics will blaze like fire, with most people dying untimely deaths. Hailstorms and rainbows will suddenly appear, the earth will crack, rocks will collapse, and the elements will be imbalanced. From the east, three white lights will appear, the earth will make sounds, crack, and crumble. Eight kinds of evil spirits will enter Tibet, and thirteen rains of blood will fall. Sudden conflicts and strife will be very intense, with most regions becoming mixed together. Swaying from the center, spreading in all directions, each side will hold onto their respective political factions. Southern valleys will be consumed by fire from the edges, and the kings and ministers of the east will suddenly scatter. The U-Tsang region will be as clear as the moon in water, and the conflicts of China and Nepal will boil like water. The people of Lato will lose their lords, and bad behaviors will undergo great changes. Syamya Yya! When these certainties about place, time, and signs come to pass without error, my (Padmasambhava's) emanation, a yogi named Vajra, will appear with uncertain behavior and great power, and he will quickly incline towards the secret mantra path. The fortunate one will extract the profound treasures and benefit beings.
Syamya Yya! The son who holds the lineage of profound meaning is the present ruler king. In the degenerate age, he will be a Bodhisattva, born in the year of the horse or snake, possessing a good name, an ascetic, a powerful wrathful vidyadhara. When he encounters these signs, he will suddenly overcome obstacles and hold the reins of happiness for Tibet. An emanation of Gyalmo Yudra, with the name of Śrī of the fire element, is an intelligent, patient, and diligent Bodhisattva, who, when he encounters these signs, will benefit beings in the degenerate age. A mantra holder, an emanation of Vajra, possessing a name with power, wrath, and action, with the wisdom and talent of the iron element, when he encounters these signs, will spread the profound meaning throughout space. An emanation of Nub Namkhai, possessing the name of Gyalwa or Sonam, will arise from the fortunate power side, and when he encounters these signs, he will pacify all obstacles and evils. A Hayagriva power vidyadhara, with the Vajra name of activity and taming beings, will arise at the foot of the southwestern snow mountains, and when he encounters these signs, he will seize the fortress of great bliss. An emanation of Lhasey Pelgyi, possessing the name of power, wrath, and supreme of the fire element, will arise in the family of Lochen, and when he encounters these signs, he will hold the profound teachings. An emanation of Pelgyi Yeshe, possessing the name of Ngagkye Wang-ngam or Pelgyi, holds the signs of power, wrath, and action. Furthermore, other fortunate individuals, possessing faith, diligence, wisdom, and compassion, will incline towards these certain signs and marks, and be in accordance with the auspicious connections of dreams and experiences.
Seed syllable and mantra: Syamya Yya (སྱ་མྱ་ཡྱ，null，syamya yya，auspicious and complete)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པ་ན༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་གཏད་རྒྱ་
གྱིས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་དུས༔ བར་གཅོད་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུས༔ ཁ་ཟས་དུག་འདྲེས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་པ༔ བོན་བློན་སྟག་རྣའི་
3-1-4a

སྐྱེ་བ་ཞིག༔ བཤེས་གཉེན་ཚུལ་འཛིན་ལས་རབ་མིང་༔ འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་གནས་སུ་འཁྲིད༔ ཐང་ནག་བོན་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ སེར་གཟུགས་དབང་ངམ་བཟང་མིང་ལྡན༔ ཆོས་
འདིར་སྨོད་ཅིང་ཡ་ག་སྒྲོག༔ འདུ་ཤེར་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ མ་རུངས་བློ་ཅན་ཚེ་དཔལ་མིང་༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་གོམས་དུག་སྦྱོར་བྱེད༔ དམར་རྒྱན་བཟའ་ཡི་ལོག་སྨོན་མཐུ༔ རིགས་ངན་ཀུན་རབ་མིང་
འཆང་བས༔ དམ་གྲིབ་གཡོ་ཞིང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ གཞན་ཡང་ལེགས་ལྡན་བརྟེན་བྱ་དང་༔ ལོག་སྤྱོད་སྤང་བྱའི་སྐྱོན་ཚང་བ༔ གང་ཡིན་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བྱང་བཞིན༔ མཐོང་ནས་སྤང་བླང་གཅེས་པར་བཟུང་༔
འཆལ་བར་སྤྱད་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞིབ་ཏུ་ཆུག༔ དོན་དང་ལྡན་ནོ་སྙིང་གི་བུ༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བཀའི་ཆེམས་སུ་བཻ་རོ་བདག་གིས་རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་གི་ངོས་ལ་
བཀོད་དེ་ལས་ལྡན་ལ་གདམས་སོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཤིང་སྟག་ཡོས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་མན་ངག་བཞུགས༔ གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདིར༔ སྨིན་འདོད་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ བཅུད་ལྡན་བུམ་པ་
3-1-4b

ཐོད་པ་དང་༔ མེ་ལོང་མན་ཤེལ་དབང་གི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པར་བཅས་པ་བཀོད༔ སྒྲུབ་མཆོད་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པས༔ སློབ་མའི་བགེགས་བསལ་ཁྲུས་དབྱུང་ཞིང་༔ དེ་ཡིས་ཡོན་དབུལ་གསོལ་བ་
གདབ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲ་འོད་ཀྱིས༔ གྲངས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆར་ལྟར་དབབ༔ སྤོས་སྦྱོར་སྔགས་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ༔
བཏགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་
བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
当生起信心时，将这深奥的法交付于他，萨玛雅（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，誓言）！当弘扬这深奥的宝藏之时，以障碍和邪愿的力量，如同食物混入毒药一般，会将人引入歧途，那是苯教大臣斯达纳的转世。
导师持戒名为拉绕，与之交往会将人引入恶道。唐纳苯教的转世是色身旺昂或桑的名字，他们会诽谤此法，散布邪说。愚昧黑暗是魔的种类，凶残无智名为策巴，他们的思想行为邪恶，惯于下毒。玛坚匝的邪愿之力，使种姓恶劣名为根拉的人，动摇誓言，危害生命。此外，对于应该依止的贤善之人，以及应该舍弃的恶行之人，所有缺点都如实地在授记中说明，见到后要珍重地取舍，如果放荡不羁，就会自取灭亡，产生不顺的因缘和痛苦。因此，要仔细地观察，如果与法相应，那就是我的心肝宝贝！’不变之语是贝若扎纳（Vairochana）我写在珍贵的白纸上，并传授给具缘者。萨玛雅（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，誓言）！嘉钦巴·坚美多杰在木虎兔月获得了成就。
从金刚萨埵（Dorsem，金刚萨埵）心之修法中，取出加持灌顶的口诀。无论谁想要在此金刚秘密中，成熟并获得加持次第，都要在悦意之处布置坛城，准备好充满精华的宝瓶和颅器，以及明镜、曼石等灌顶之物，陈设内外供品。具德的上师以自身的力量，驱除弟子的障碍，进行沐浴，然后弟子献上供养，祈请，积聚资粮，行七支供。观想本尊心间的智慧尊，与父母双运，以声音和光芒，降下无数的智慧甘露。焚香，念诵咒语，最后加上阿贝夏（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，入），生起觉性的瑜伽。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满），空明法界宝瓶中，安住着大乐佛的坛城。因你具足善缘，故赐予你灌顶，愿你所有的习气和污垢都得以清净！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满） 嘎拉夏 阿比辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，种子字）！具相金刚颅器中，安住着乐空不二的菩提心。因你具足善缘，故赐予你灌顶，愿你大乐智慧得以增长！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满） 菩提 质达 玛哈 苏卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！这就是一切诸佛的无上菩提之道的顶峰。因你具足善缘，故赐予你灌顶，愿你四喜智慧得以增长！嘎玛 穆扎 嘉纳 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
吼（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，感叹词）！无始无终的觉性本性，不执着于任何能取所取，是空性的智慧。

【English Translation】
When faith arises, entrust this profound Dharma to him, Samaya (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Vow)! When spreading this profound treasure, with the power of obstacles and evil wishes, just like poison mixed in food, it will lead people astray, that is the reincarnation of Bon minister Stag-rna.
The teacher holding the precepts is named La-rab, associating with him will lead people to evil realms. The reincarnation of Tang-nag Bonpo is the name of Ser-gzugs dbang or bzang, they will slander this Dharma and spread heresy. Ignorant darkness is the kind of demon, cruel and ignorant named Tshe-dpal, their thoughts and actions are evil, accustomed to poisoning. The power of evil wishes of Ma-rgyan bza', makes the evil lineage named Kun-rab, shake the vows and harm life. In addition, for the virtuous person who should be relied upon, and the evil deeds that should be abandoned, all the shortcomings are truthfully stated in the prophecy, after seeing it, cherish taking and abandoning. If you are dissolute, you will destroy yourself, and create unfavorable conditions and suffering. Therefore, observe carefully, if it is in accordance with the Dharma, then it is my heart and soul!' The unchanging words are that Vairochana I wrote on precious white paper and taught to the fortunate one. Gyal-khams-pa 'gyur-med rdo-rje attained accomplishment in the month of the wood tiger rabbit.
From the practice of Vajrasattva's (Dorsem, Vajrasattva) heart, take out the oral instructions for the blessing empowerment. Whoever wants to mature and obtain the blessing sequence in this Vajra secret, should set up a mandala in a pleasant place, prepare a vase and skull cup filled with essence, as well as a mirror, manshel and other empowerment objects, and arrange internal and external offerings. The virtuous guru, with his own power, dispels the disciple's obstacles and performs bathing, then the disciple offers offerings, prays, accumulates merits, and performs the seven-branch offering. Visualize the wisdom being in the heart of the deity, in union with the parents, with sound and light, descending countless wisdom nectar. Burn incense, recite mantras, and finally add Abesha (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Enter), generate the yoga of awareness.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection), in the clear and empty Dharma realm vase, resides the mandala of the Great Bliss Buddha. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may all your habits and defilements be purified! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection) Kalasha Abhisincha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)!
Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Seed Syllable)! In the perfect Vajra skull cup, resides the Bodhicitta of bliss and emptiness. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may your great bliss wisdom increase! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection) Bodhicitta Maha Sukha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! This is the pinnacle of the unsurpassed Bodhi path of all Buddhas. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may your four joys wisdom increase! Karma Mudra Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)!
Ho (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Exclamation)! The beginningless and endless nature of awareness, not clinging to any grasper or grasped, is the wisdom of emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔ 
3-1-5a

དེ་ལྟར་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མེ་ལོང་རྡུལ་ལྡན་ཤེལ་རྡོ་ཡིས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དམ་བསྒྲགས་ཁས་བླངས་ཡོན་དབུལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡང་
དག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་
བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ༁༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ༔ དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་ལམ་འདོད་ན༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དག་པའི་སར༔ དམ་
ཚིག་ཡོ་བྱད་ཚོགས་བྱས་ལ༔ ས་བདག་མཆོད་ཅིང་བདེན་པ་བསྒོ༔ མ་ཡེངས་དཀའ་ཐུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དང་བས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ 
3-1-5b

རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཚོགས་
གསག་ཚོགས་ཞིང་བཛྲ་མུ༔ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་འདི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་སྐྱེས་
སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་
མཚམས་ཀུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་དཀྲིགས༔ དེ་དབུས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ སུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ༔ ས་དཀྱིལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཀུན་
བཟང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔
ཞི་འཛུམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང་༔ ཐོད་པ་འཛིན་
3-1-6a

པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས༔ རྒྱན

【现代汉语翻译】
显现安乐，如无垢净琉璃上之彩虹。嗡 达玛 达都 阿谛 吼！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：嗡，法界，超越）
如是，以宝瓶菩提心，如镜子、染尘之琉璃石，次第授予四种灌顶，誓言、承诺、供养皆已献上，加持灌顶圆满具足。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印！印！印！此乃调伏众生之伏藏师 郭嘉 岭巴 从 昂肖 南嘉 扎 处取出。
莲师心滴之多杰森巴修持法
印度语：班杂 萨埵 泽达 萨达那玛（梵文：वज्रसत्त्वचित्तसाधना，梵文罗马音：Vajrasattva cittasādhanāma，汉语字面意思：金刚萨埵心之修法）
藏语：多杰森巴 突吉 珠巴 杰嘉瓦（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ，汉语字面意思：金刚萨埵心之修法）
顶礼尊贵金刚萨埵，以一切供品敬献。
具足信心、精进、智慧与慈悲，若欲希求真实无上道，当修金刚萨埵心之修法。
于极寂静清净之地，备妥誓言物及会供品，供养地神并持诵真实语。
以不散乱、具精勤之心，于前方虚空中迎请诸佛，以恭敬心合掌祈请：
‘上师 尊贵金刚萨埵，三宝 诸佛及诸佛子，我以一切方式顶礼，并以内外广大供养云供养。
我将止息一切罪业，并随喜一切功德，恒常转法轮，为利益众生请住世，我以恭敬心祈请，愿以此功德，令虚空般众生，皆能证得无上菩提果位。’
积聚资粮，会供坛城，班杂 姆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 姆）融入自身无二无别。
正行修持次第：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）
轮回涅槃诸法，自始本初，皆是无生空性之自性，无灭之大悲游舞，犹如虚空中之彩虹。
无实有之实相智慧云，显现为不变 吽 之体性，自此放出光明，照耀十方，形成坚不可摧之金刚栅栏与帐篷。
以智慧火焰围绕，于其中心，埃 扬 然 班 兰 桑！（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：埃，扬，然，班，兰）
由 桑 变为空、风、火、水，于大地中央须弥山顶， 班隆！（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班隆）
转变而成普贤无量宫，内外一切功德圆满具足之中心，于狮子座莲花月轮之上，觉性 吽 幻化为金刚。
收放光明，自身即为本尊 般若佛母，金刚萨埵，色如明月，寂静微笑，具足妙相与庄严。
右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，双足金刚跏趺坐，怀抱 般若佛母，以钺刀与颅器拥抱颈项。
以丝绸、珍宝、宝冠等，作为庄严。

【English Translation】
Appearing in bliss, like a rainbow on spotless crystal. Om Dharma Dhatu Ati Ho! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：Om, the realm of phenomena, beyond)
Thus, with the vase of Bodhicitta, like a mirror, a dusty crystal stone, the four empowerments are bestowed in sequence, vows, commitments, and offerings are given. The blessing empowerment is completely perfect. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow!) Seal! Seal! Seal! This was brought forth by the Tamer of Beings, Tertön Gökyi Demtru from Ngamshö Namchak Drak.
The Heart Practice of Glorious Vajrasattva
In the language of India: Vajrasattva Cittasādhanāma (梵文：वज्रसत्त्वचित्तसाधना，梵文罗马音：Vajrasattva cittasādhanāma，汉语字面意思：Vajrasattva Heart Sadhana)
In the language of Tibet: Dorje Sempa Tukyi Drubpa Shejawa (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ，汉语字面意思：Vajrasattva Heart Sadhana)
Homage to the glorious Vajrasattva, with all things I prostrate.
Possessing faith, diligence, wisdom, and compassion, if you desire the true supreme path, practice the heart practice of Vajrasattva.
In a very secluded and pure place, gather the samaya substances and tsok offerings, propitiate the earth deities and speak the truth.
With an undistracted, diligent, and mindful mind, invite the Victorious Ones in the sky before you, and with devotion, join your palms and pray:
'Lama, glorious Vajrasattva, the Three Jewels, the Victorious Ones and their heirs, I bow down to you in every way, and offer a vast ocean of outer and inner offerings.
I turn away from sin, and rejoice in all merit, constantly turning the Dharma wheel, and for the sake of beings, I beseech you to remain. By whatever merit there is, may all beings equal to space attain the supreme state of enlightenment.'
Gather the accumulations, the field of accumulation, Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra Mu!) Gather into oneself, indivisibly.
The main practice, the stages of recitation: Om Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I)
All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning, are unarisen, the nature of emptiness itself, the play of unceasing compassion, like a rainbow from the sky.
The cloud of wisdom of unreal phenomena, arises as the nature of the unchanging Hūṃ, from which light radiates in all directions, forming an indestructible vajra fence and tent.
Surrounded by a blazing fire of wisdom, in the center of which, E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Suṃ! (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：E, Yam, Ram, Vam, Lam)
From Suṃ, the sky, wind, fire, water, the earth's mandala, Mount Meru, on top of which, Bhrūṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum!)
Transformed into the all-good immeasurable palace, in the center of which, complete with all outer and inner qualities, on a lion throne, lotus, and moon seat, awareness Hūṃ transforms into a vajra.
Contracting and expanding, the self is the Blessed One, Vajrasattva, the color of the moon, peaceful and smiling, blazing with marks and signs.
The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip, the two feet are in the vajra posture, embracing the consort with a curved knife and skull cup, embracing from the neck.
Adorned with silk, jewels, a crown, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འོ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་དང་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཡང་དག་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་དགུག༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་བསམ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་དབང་
བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཊུཾབཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་སྟེང་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དྲུག་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་
སོགས་ནས་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྲས་སུ་དགོངས༔ སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་
3-1-6b

དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱད༔ བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔
འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔
ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཕུན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པས༔ གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་རེ་ཁཱ་ལྔས༔ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མ་དྷལ་བྲི༔ དབུས་སུ་ཟུར་དྲུག་ཤེལ་རྡོ་བཀོད༔ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་
མར་མེ་དང་༔ བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་དང་དབང་༔ སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་དག་བྱ༔ རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཕྱག་
འཚལ་ཞིང་༔ རབ་སྦར་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་འབུལ༔ ཨོཾ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་
ཟས་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་
3-1-7a

སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཚན་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
具十三种庄严，放射无尽光芒。
于顶门、喉间、心间，
观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰。
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的光芒，
迎请智慧轮于虚空。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
十方一切安住的，
世尊诸佛连同眷属众，
以大悲心垂念我，
以愿力之故请降临。
诶嘿诶嘿 玛哈嘎汝尼嘎 德舍 吼！（Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ）
萨玛雅 萨特瓦姆！（Samaya sattvaṃ）
扎 吽 邦 霍！（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）
无二之想所生的本尊，
如是赐予灌顶：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
阿比辛恰 吽！（Abhiṣiñca hūṃ）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 杜木 班扎 杜夏 吼！（Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ）
之后于自身心间，
月轮之上自生智慧尊，
心间金刚中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
白色明亮咒语之鬘围绕。
放光供养诸圣众，摄集加持，
令诸有情离垢染，安住大乐。
收摄光芒融入咒鬘中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 萨埵 阿！（Oṃ vajra sattva āḥ）
念诵六十万遍。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 萨埵 萨玛雅（Oṃ vajra sattva samaya）等，
至萨埵 阿 吽 呸！（sattva āḥ hūṃ phaṭ）念诵十万遍。
如是念诵之功德力，
清净五无间罪之罪障，
诸佛皆视如己子。
复次将生起之
坛城收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之音中，
彼即是言说思念皆超越，
安住于平等离戏之状态。
结行之事随宜而行。
此乃修持之口诀。
萨 雅 雅！（Sya mya ya）
调伏众生之掘藏师 丹玛林巴（'gro 'dul gter bdag gling pas）于 昂肖 南恰扎（ngam shod gnam lcags brag）取出。
金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）心髓修法中，积累资粮之口诀。
积累资粮之次第：
以圆满丰盛之供品，
于洁净之台基上，以五线，
绘制八瓣莲花坛城，
中央安放六角水晶石，
陈设鲜花、熏香与灯烛，
以及甘露等供品。
于彼处生起禅定坛城，
迎请智慧轮并作灌顶，
如前一般如实而行。
化现微尘数身而顶礼，
并献上广大之供养：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
从无量虚空界中，
生起无量自然成就之供云，
鲜花、熏香、灯烛，
殊胜香水、美食与乐器，
以及色、声、香、味、触、法，
伴随各自天女之嬉戏，
充满无边虚空，
以恭敬之心而供养。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴那 贝努 苏ra达 达地 布
萨瓦 达塔嘎达 萨玛尤给 悉地 吽！（sarva tathāgata samayogi siddhi hūṃ）
玛哈 普扎 扎地恰 吼！（mahā pūja pratīccha hoḥ）
具足妙好悦意之庄严，
天女们最胜之触感，
祈请加持瑜伽士！

【English Translation】
Possessing thirteen ornaments, radiating endless light.
At the crown, throat, and heart,
Visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly.
From the light emitted by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Invite the wisdom wheel into the sky.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
All the Victorious Ones, the Blessed Ones, residing in all ten directions,
Together with their retinues,
Consider me with great compassion,
And descend by the power of aspiration.
Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ!
Samaya sattvaṃ!
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
The deity emanated from non-dual thought,
Thus bestows the empowerment:
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)!
Abhiṣiñca hūṃ!
Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ!
Then, in my own heart,
Upon the moon, the wisdom being self-arisen,
In the center of the vajra at the heart is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Surrounded by a garland of white, clear mantras.
Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings,
Purifying sentient beings of obscurations, establishing great bliss.
Gathering back, the garland of mantras dissolves into itself.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra sattva āḥ!
Recite this six hundred thousand times.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra sattva samaya, etc.,
To sattva āḥ hūṃ phaṭ, recite one hundred thousand times.
By the merit of reciting in this way,
Purify the obscurations of the five heinous crimes,
All Buddhas regard you as their child.
Again, the emanation's
Mandala is gathered into the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
That itself is beyond speech, thought, and expression,
Rest in the state of equality, free from elaboration.
Engage in activities as comfortable.
This is the essential instruction for practice.
Sya mya ya!
The Terdak Lingpa (treasure revealer) who tames beings, extracted it from Ngamshö Namchak Drak.
From the Heart Practice of Vajrasattva, the essential instructions for accumulating merit.
The order of accumulating merit is as follows:
With complete and abundant offerings,
On a clean platform, with five lines,
Draw an eight-petaled lotus mandala,
Place a hexagonal crystal in the center,
Arrange offerings of flowers, incense, and lamps,
As well as nectar.
There, generate the samadhi mandala,
Invite the wisdom wheel and give empowerment,
Do as before, accurately.
Emanating bodies as numerous as dust particles, prostrate,
And offer this vast offering:
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
From the immeasurable realm of space itself,
Arise spontaneously accomplished clouds of offerings,
Flowers, incense, lamps,
Supreme fragrance, food, and music,
As well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas,
Accompanied by the play of their respective goddesses,
Filling the expanse of boundless space,
I offer with respectful mind.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) pana benu surata dati pu
Sarva tathāgata samayogi siddhi hūṃ!
Mahā pūja pratīccha hoḥ!
Possessing the ornaments of delightful bliss,
The supreme touch of the women,
Bless the yogis!

--------------------------------------------------------------------------------


ཚོགས༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཙང་དམེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ར་སཱ་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་པའི་རཀྟར་བཅས༔ མཉམ་
པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་
བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག༔
དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་
པས་ཀྱང་༔ ན་ར་ཀ་སོགས་ངན་སོང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདག་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་འོད་
3-1-7b

ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་བསྐུལ༔ སྤྲོ་བསྡུས་བསགས་སྦྱངས་དོན་བྱས་སྒོམས༔ སྔར་བཞིན་བཟླས་པ་ཡང་དག་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་༔
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་༔ ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་འོ༔ ཡེ་
ཤེས་གཤེགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཐོབ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ༔ ཡང་དག་བསླབ་པར་འདོད་པ་ན༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ༔ ལེགས་པར་
བསམ་སྟེ་བློ་ཁ་ལྡོག༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་དག་ལ༔ བརྩོན་པས་ཞུགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་འདུལ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ དང་པོ་སྲུང་འཁོར་
3-1-8a

བརྟན་དབུས་སུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམས་རྗེས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔
དེ་གོམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ནས༔ རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དག་ཏུ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་གོམས་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
ཚོགས༔ (Tshogs)会供！于至上秘密安乐之处享用！མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (mahāsukhabodhicitta alala ho) 大乐菩提心，阿拉拉呵！
远离清净与不净之分别念，如拉萨亚那（Rasāyana，印度草药，有返老还童之效）之大药！伴随烦恼贪欲之血液，祈请享用此大平等味！མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (mahāsarvapanca amrita alala ho) 大 सर्व 五 甘露，阿拉拉呵！
具足五肉五甘露之精华，具备食物饮料之会供，此殊胜之誓言物朵玛，祈请无二享用！མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (mahābalimta kha kha khāhi khāhi) 大 बलित खा खा खाही खाही！
此外，以所有供品进行供养！嗡！至尊上师具德金刚萨埵，大乐五智之主，坛城一切之作者，我向您顶礼！
您身色如无垢秋月，手持金刚杵与铃，与大乐慢母（Snyems ma）双运，赞叹金刚勇识您！
仅持诵您的名号，亦能救护那落迦（Naraka，地狱）等恶趣之，一切痛苦，怙主，我向您顶礼赞叹！
如是赞颂念诵之瑜伽士，以自心咒语之光芒，催动前方之种子字与咒语，收放积聚净化作意观修，如前如法念诵，之后，发起事业：嗡！具德金刚萨埵，请您垂念于我！
从生老病死等，可怖轮回之痛苦中，怙主，请您救护我！从一切罪业中解脱，祈愿成为真正智慧之大勇识，身语意与我合一！萨玛雅悉地阿拉拉呵！如是祈请，伴随会供之喜悦，以及昆都如（Kunturu）之结合，唱金刚歌，作金刚舞！
智慧尊降临，收摄化身，如是即是圆满之修法次第！萨玛雅！嘉嘉嘉！此乃降伏众生之掘藏师 掘藏师 郭吉林巴（gter bdag gling pas）从昂肖（ngam shod）南嘉扎（gnam lcags brag）取出。
金刚萨埵心之修法中，甚深窍诀之口诀，如欲于获得灌顶之精华道上，如法修学，当善思无尽轮回之痛苦，从而转变心意！
于共同与殊胜道上，精勤进入，调伏自心！如是先前行圆满后，正行生起次第、念诵、圆满次第三者，首先稳固防护轮，于中央，生起本尊，迎请融入智慧尊之后，身之形象，完全圆满，如镜中之影像般，清晰且不散乱地观修！
如是习惯后，从身体之各部分，乃至细微之装饰，次第分明地观修！如是习惯后，生起‘我即是金刚萨埵’之真实我慢！

【English Translation】
Tshogs! Enjoy in the supreme secret bliss! mahāsukhabodhicitta alala ho! Great bliss bodhicitta, alala ho!
Free from the discrimination of purity and impurity, like the great medicine of Rasāyana! Accompanied by the blood of afflictive desires, please partake of this great equality! mahāsarvapanca amrita alala ho! Great सर्व Five Amrita, alala ho!
Possessing the essence of five meats and five amritas, endowed with the gathering of food and drink, this supreme samaya substance Torma, please partake of it without duality! mahābalimta kha kha khāhi khāhi! Great बलित खा खा खाही खाही!
Furthermore, offering with all kinds of offerings! Om! Glorious Vajrasattva, the master of great bliss and five wisdoms, the supreme creator of all mandalas, I prostrate to you!
Your body color is like the stainless autumn moon, holding vajra and bell, united with the great bliss Snyems ma, praise to you, Vajra hero!
Just by holding your name, you can save all the sufferings of Naraka and other evil realms, Protector, I prostrate and praise you!
Thus, the yogi who recites the praise, with the light of his own heart mantra, stimulates the seed syllable and mantra in front, contracts, gathers, purifies, contemplates the meaning, and recites correctly as before, then initiates the activity: Om! Glorious Vajrasattva, please be mindful of me!
From the sufferings of birth, old age, sickness, death, and other terrible samsaric existences, Protector, please save me! Liberate me from all sins, and may I become a great hero of true wisdom, may my body, speech, and mind be united with you! Samaya siddhi alala ho! Thus, with the joy of the gathering and the union of Kunturu, sing the Vajra song and perform the Vajra dance!
The wisdom deity descends, and the emanations are withdrawn, thus is the complete practice sequence! Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth from Ngamshod Namchak Drak by the Terdag Lingpa who subdues beings.
From the practice of Vajrasattva's heart, the profound instructions of the pith instructions, if you wish to learn properly on the path of the essence of empowerment, contemplate well the suffering of endless samsara, and turn your mind away!
Diligently enter the common and special paths, and tame your own mind! Thus, after the preliminary practices are completed, the main practice consists of the three stages of generation, recitation, and completion. First, stabilize the protection circle, in the center, generate the deity, invite and dissolve the wisdom deity, the form of the body, completely perfect, like a reflection in a mirror, meditate clearly and without distraction!
After becoming accustomed to this, from the parts of the body, even to the smallest ornaments, meditate clearly in sequence! After becoming accustomed to this, generate the true pride of 'I am Vajrasattva!'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཟུང་༔ དེ་གོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔
རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་སེམས་དག་པ་དྲན་པ་དང་༔ སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་པ་སོགས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་བར༔ རྩེ་གཅིག་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་
པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་མ་ཡེངས་བཟུང་༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ དེ་གོམས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སེམས་གདངས་སྦྱར༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་
རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུར་བཅས༔ མ་ཡེངས་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ དུས་སམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་གཟེར་ཐེབས་གཅེས༔ སྣང་
བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་
3-1-8b

བསྒོམ༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་བའི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ༔ རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་གང་བ་ཅན༔ མར་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པར་བལྟ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་
ལྟེའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཡིག་བསྒོམ༔ སྟེང་མནན་འོག་རླུང་གསུམ་དུ་དྲག༔ རོ་རྐྱང་ལས་བྱུང་རླུང་གིས་ཨ༔ སོལ་མེ་བུས་བཞིན་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ༔ དབུ་
མ་བརྒྱུད་ནས་ཨ་ལ་བབས༔ འོག་རླུང་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བསྐུལ་སྙིང་ག་མན༔ བདེ་བས་གང་བསམ་མགྲིན་པ་ཡི༔ ཨོཾ་ལ་སྔར་བཞིན་འབར་འཛག་བྱ༔ དེར་ཡང་བདེ་བ་
བརྟན་པ་ན༔ ཨོཾ་ཞུ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འབར་འཛག་བྱ༔ སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ལུས་ཀུན་གང་༔ བདེ་བ་ཤར་ཚེ་ཧཾ་ཡིག་ལས༔ བབས་པའི་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་བར༔ ཤར་རེ་བདེ་བ་བྲེང་
ངེ་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ཉིད་གོམས་ནས་ཤེས་རབ་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་བསྟེན༔ བདེ་
ཆེན་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ན༔ གང་ཤར་རིག་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་བཞག༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱིལ་དང་འཆིང་དང་མཉམ་
3-1-9a

པར་གནས༔ རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ཧཾ་ཨ་ལ༔ སེམས་བཟུང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་ནས་ཐུར་དུ་འཆིང་༔ རླུང་སྦྱར་མཉམ་
གནས་གང་ལ་ཡང་༔ མི་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྟག་ཏུ་དལ༔ དེ་ཚེ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འོད་བྱུང་༔ ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ༔ རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ མིག་ནི་མི་འགུལ་མཁའ་ལ་བལྟ༔ གསལ་ལ་
དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་དེ་དོན་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུན་དུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ མི་རྟ

【现代汉语翻译】
再次练习，这些手印的各种类别，为了调伏各种各样的众生，保持纯净的菩提心和正念，以及将三千世界放入芥子等，在尚未稳固之前，应一心精进修持。第二，智慧心髓的，三摩地专注于吽字，不散乱地持住。进行合修，束缚气脉，意念持诵。熟练之后，出入持住这三者，将嗡、阿、吽与心性融合，进行无生金刚的持诵。由此，结合厌倦的咒语和念珠的舒卷，不散乱地进行语的持诵，符合时间或数量的标准。第三，在圆满次第中，首先珍视见地的钉子。将显现视为如幻，将心视为远离能取所取。那本身无始无终无中，没有颜色形状，无法确定。像这样确定之后，修持乐、明、无念。将自身观想为如彩虹般的光明本尊，在光明之中，观想具有四种特征的duti（梵文：dhūti，梵文罗马拟音：dhūti，藏文：དྷཱུ་ཏི་，明妃脉），左右充满rasana（梵文：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，藏文：རོ་རྐྱང་，味脉）和lalana（梵文：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，藏文：རྡུལ་ཟླ，红脉）。观想酥油融入duti中，在顶、喉、心、脐的脉轮上，修持ham（梵文：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，藏文：ཧཾ་，种子字，天，空），om（梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，藏文：ཨོཾ་，种子字，身，皈依），hūṃ（梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，藏文：ཧཱུྃ་，种子字，意，摧破），以及阿字。强烈地从上压下，从下提上，分为三段气。由rasana产生的气，用吹火筒般的方式燃烧阿字。由此，心间的吽字融化，通过中脉降至阿字。通过吸气的方式，推动脐轮的阿字，压迫心间，心中充满喜乐，喉间的嗡字如前燃烧滴落。在那里，当喜乐稳固时，嗡字融化，融入脐轮的阿字。在顶轮的ham字上燃烧滴落，顶轮以下，全身充满。当喜乐生起时，从ham字，降下的明点直至密处，清晰地修持喜乐。安住在喜乐的状态中，再次以强烈的吽字，向上提拉并扩展。熟练之后，依止与智慧相结合的喜乐，安住于大乐本净的状态中。当修持明空智慧时，对任何生起的觉性进行识别，不否定不肯定，安住在本然状态。特别是，清晰观想三脉，以跏趺坐、束缚坐或平等坐的姿势安住。呼出气，将心专注于ham和阿字，向上提拉下气。将心专注于心间的吽字，从上向下束缚上气。将气结合，安住于平等状态，不对任何事物进行分别，呼吸始终缓慢。此时，从duti中产生光芒，观想身体如水晶般清澈。粗大的气转化为细微的气，眼睛不移动，注视虚空。当清明澄澈的智慧体验生起时，识别其意义，长期修持尤为重要，不要分别。

【English Translation】
Again, practice these various categories of mudras (hand gestures), in order to subdue various beings, maintain pure bodhicitta (mind of enlightenment) and mindfulness, and placing the three thousand worlds into a mustard seed, etc. Before becoming stable, one should diligently practice with one-pointedness. Second, of the wisdom heart essence, hold the samadhi (meditative absorption) focused on the Hūṃ syllable, without distraction. Perform union practice, binding the winds, and mentally recite. Once familiar, the three aspects of entering, abiding, and dissolving, combine Oṃ, Āḥ, and Hūṃ with the mind's resonance. Perform the recitation of unborn vajra (diamond). Thus, combine the weary mantra and the extending and contracting of the mala (rosary), without distraction, perform the speech recitation, adhering to the measure of time or number. Third, in the completion stage, first cherish the nail of view. View appearances as illusory, view the mind as free from grasping and being grasped. That itself is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be identified. Having settled on that, meditate on bliss, clarity, and non-thought. Visualize your own body as a rainbow-like deity, in the center of clarity, visualize the dhūti (central channel) with four characteristics, filled with rasana (right channel) and lalana (left channel) on the right and left. Visualize ghee (clarified butter) entering the dhūti, meditate on Haṃ, Oṃ, Hūṃ, and the A syllable in the chakras (energy centers) of the crown, throat, heart, and navel. Strongly press down from above and lift up from below, dividing into three winds. The wind arising from rasana, burns the A syllable like a bellows. By this, the Hūṃ syllable in the heart melts, descends through the central channel to the A syllable. By the practice of drawing in the lower wind, stimulate the A syllable of the navel, pressing the heart, thinking of being filled with bliss, the Oṃ syllable of the throat burns and drips as before. There too, when bliss is stable, the Oṃ melts and dissolves into the A syllable of the navel. Burn and drip on the Haṃ syllable of the crown, filling the entire body from the crown downwards. When bliss arises, from the Haṃ syllable, the descending bindu (essential drop) reaches the secret place, clearly meditate on the bliss. Abide in the state of bliss, again with a strong Hūṃ syllable, pull upwards and expand. Once familiar, rely on the bliss of combining with wisdom, abide in the state of great bliss, primordial purity. When meditating on clear emptiness wisdom, identify whatever arises as awareness, neither negating nor affirming, abide in its natural state. In particular, clearly visualize the three channels, abide in the posture of lotus, bound, or equal. Exhale the breath, focus the mind on Haṃ and A, lift the lower wind upwards. Focus the mind on the Hūṃ syllable in the heart, bind the upper wind downwards from above. Combining the winds, abiding in equality, do not conceptualize anything, the coming and going is always slow. At that time, light arises from the dhūti, think of the body as clear as crystal. The coarse wind transforms into subtle wind, the eyes do not move, gaze into space. When the experience of clear and pure wisdom arises, identify its meaning, it is especially important to meditate for a long time, do not conceptualize.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་པ་ཡི་སྒོམ་ཚུལ་ནི༔ ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱར་མིག་མི་འགུལ༔ སྐུ་འམ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུད་
དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་
མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ གནས་ན་གནས་མཁན་རིག་པའི་སེམས༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཉིད༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཡང་ན་མདུན་ཏུ་
ཨ་བྲིས་ལ༔ སྐྱེ་མེད་དྲན་བཞིན་ལམ་མེ་གཏད༔ རང་བབས་དེ་ལ་སེམས་གནས་ཚེ༔ དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་བརྟེན༔ 
3-1-9b

རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ བྱིང་ན་སྨིན་མཚམས་
ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་འཁོར་བར་བསམ༔ རེས་འགའ་མི་དམིགས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཐུན་མཚམས་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ༔ དེ་ཡིས་མི་རྟོག་གོམས་
པར་འགྱུར༔ རྗེས་ལ་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པར་བལྟ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་
རྟོག་གང་ཤར་ཀྱང་༔ རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་བཏགས་པ་ཙམ༔ འཁོར་འདས་རང་སྣང་བདེན་འཛིན་བྲལ༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་བློས་
བཏགས་ཙམ༔ དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༈ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་
3-1-10a

མན་ངག་བསྟན༔ ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང་༔ གནད་དྲུག་དང་པོ་ལུས་གནད་ནི༔ གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ངག་ནི་འཁྲུལ་
གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དང་༔
ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་
འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱ

【现代汉语翻译】
禅定的方法是：身体正直，调理气息，眼睛不动。专注于佛像、文字或明点，将心专注于此，并保持专注。保持不造作、不扭曲、不变动的状态，就像清净的虚空一样。安住于无念、无边无际的状态。如果念头生起，念头的生起者是你自己的心，它没有颜色、形状，无法被识别。如果安住，安住者是觉性的心，那是本初解脱的本来面目。没有取舍、希望或恐惧，没有算计。安住于原始空性、无根的伟大状态中。或者，在前方写一个“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在忆念无生中，目光炯炯地注视着它。当心安住于这种自然状态时，放松地安住于无所缘的状态。有时，像船上的乌鸦一样，追踪你去的地方，保持觉知。
有时，观想白色的明妃（duti）从脐轮开始，向上到达顶轮。观想明点在其中移动。从这之中，会显现各种空性的体验。如果昏沉，观想眉间有一个白色的明点，像豌豆一样旋转。有时，安住于无所缘的平等状态。在禅定间隙，识别觉知，放松并保持专注。这会让你习惯于无念。之后，所有内外显现的事物，都是你自己的显现，就像梦一样。虽然显现，但并不真实，就像水中的月亮一样。只是缘起，就像幻象一样。不要执着、憎恨、希望或恐惧。无论烦恼或念头生起，就像波浪融入大海一样，将任何生起之物都作为法身的道路。有或无、显现或空性都只是标签。轮回和涅槃是你自己的显现，没有真实的执着。取舍、希望或恐惧都只是心造的。实际上，将它们转化为无二法身。这是圆满次第的真实口诀。萨玛雅！嘎嘎嘎！这是持明者掘藏师（Rigdzin Tertön）古如秋旺（Guru Chöwang）从昂修达南嘉穹宗（Ngamshö Namchak Drak）取出的伏藏。
现在是金刚萨埵（Vajrasattva）意之修持中，关于四相圆满次第的特殊口诀。在上述共同圆满次第中，当你的练习变得稳定时，我将展示秘密的关键口诀。身、语、意、门、境和气，六个要点。第一个是身要，通过了解处所和元素的差异，采取狮子、大象或圣人的姿势。语要，断绝无意义的闲谈。意要，断绝过去、现在和未来的念头。安住于不造作、不可识别的状态。门要，是法身、报身和化身的眼睛。向上、向前、向下，微微地看着。境要，是无云的虚空，以及日月或灯的光芒。气要，非常缓慢，稍微从口中呼出和吸入。这样，通过具备六个要点，你自生的伟大智慧，其清晰的光芒从心中通过眼睛之门，通过白色的脉轮显现出来。在虚空中，纯净的光芒就像彩虹或孔雀的羽毛。

【English Translation】
The method of meditation is: keep the body straight, regulate the breath, and keep the eyes still. Focus on the image of the deity, the letters, or the bindu (essence drop), fix the mind on it, and hold it firmly. Maintain a state of uncorrected, untainted, and unchanging, just like the pure sky. Rest in a state of non-thought, without beginning or end. If thoughts arise, the one who arises is your own mind, which has no color, shape, and cannot be identified. If you abide, the one who abides is the mind of awareness, which is the primordial state of original liberation. There is no taking or rejecting, no hope or fear, and no calculation. Rest in the great state of original emptiness, without root. Alternatively, write an 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) in front of you, and gaze at it with unwavering attention, remembering its unborn nature. When the mind rests in that natural state, relax and let go into a state of non-objectification. Occasionally, like a crow from a ship, keep track of where you are going, relying on mindfulness.
Sometimes, visualize the white Duti (female messenger deity) starting from the navel and going up to the crown of the head. Visualize the bindu moving within it. From this, various experiences of emptiness will arise. If you become dull, visualize a white bindu between the eyebrows, rotating like a pea. Sometimes, rest in a state of non-objectified equanimity. In the breaks between meditation sessions, recognize awareness, relax, and maintain focus. This will make you accustomed to non-thought. Afterwards, all internal and external phenomena are your own appearances, like a dream. Although they appear, they are not real, like the moon in water. They are merely interdependent, like illusions. Do not cling, hate, hope, or fear. Whatever afflictions or thoughts arise, like waves dissolving into the ocean, take whatever arises as the path of Dharmakaya (the body of truth). Existence or non-existence, appearance or emptiness are just labels. Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) are your own appearances, without true clinging. Taking or rejecting, hoping or fearing are just mental fabrications. In reality, transform them into the non-dual Dharmakaya. This is the true instruction of the Completion Stage. Samaya! Ga Ga Ga! This was extracted as a treasure from Ngamshö Namchak Drak by the Vidyadhara (knowledge holder) Tertön (treasure revealer) Guru Chöwang.
Now, from the practice of Vajrasattva's (the diamond being) Mind, here are the special instructions on the Four Visions of the Completion Stage. When your practice becomes stable in the above common Completion Stage, I will show you the secret key instructions. Body, speech, mind, door, object, and wind – six key points. The first is the body key: by understanding the differences in location and elements, adopt the posture of a lion, elephant, or sage. The speech key: cut off meaningless chatter. The mind key: sever thoughts of the past, present, and future. Rest in a state of uncorrected, unidentifiable. The door key: is the eyes of Dharmakaya, Sambhogakaya (the body of enjoyment), and Nirmanakaya (the body of emanation). Look slightly upward, forward, and downward. The object key: is the cloudless sky, and the light of the sun, moon, or lamp. The wind key: is very slow, with a slight exhalation and inhalation through the mouth. Thus, by possessing these six key points, the clear radiance of your own innate great wisdom emerges from the heart through the door of the eyes, through the white channels. In the sky, the pure light is like a rainbow or a peacock's feather.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་
མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའོ༔ དེ་ནས་བརྩོན་པས་
བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་
3-1-10b

སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔
ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ དེ་ནས་
བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་
པོར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔
སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་
ཟད་པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་
3-1-11a

པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་
ནས༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ སྣང་བཞིའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་
རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔
གང་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྨི་ལམ་གདམས་པ་འདི་ཁོ་ན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་
སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཉལ་དུས་རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ ས

【现代汉语翻译】
如彩虹般的光芒显现，其中，空性明点的精华，如念珠般的多重明点显现。其中，金刚链，如马尾上的珍珠串般显现，略微跳动。这是自性觉性的本质，见到唯一的明点，即是法性显现。然后，通过精进修持，法界觉性时而清晰，时而不清晰。当虚空法界显现时，明点如五彩缤纷的宝石般闪耀，美丽动人，如丝绸帐篷，如向上伸展的辐条等，遍布所有显现的境相。一切皆不动摇，安住于自性。从中，半身像、单身像等，无数形象清晰闪耀。外在的显现成为助缘，内在的错觉念头消失，秘密的无分别安住于自性。体验和觉受不断增长，此时死亡，即能在法性中阴获得证悟。然后，通过精进修持，在具有五重光环的明点中，寂静与忿怒本尊、一百种姓、五种姓等，无数净土充满显现。此时死亡，即能解脱到报身净土，化为光芒万丈的幻身。烦恼自然解脱，二障消除，错觉完全消失，智慧增长。有形的身体融入法界，身与净土合而为一，觉性达到极致。再次努力修持，身与净土的一切，都不会停止。所有的名言概念，以及宗派的执着，所有的体验增长都将消失。有形的身体消失，化为光芒，语言消失，化为不坏的自性之声，错觉的念头消失，解脱于法身，回归原始法界。这就是法性穷尽，通过精进修持，三年零七个月，就能成就虹身，获得不坏金刚身，以三种安住来衡量，以三种获得来钉牢，在三种不动摇的基础上，所有的希望和恐惧、迹象都将清净，最终证得法界自性。这就是四种显现的口诀。萨玛雅！嘉嘉嘉！降魔伏妖的伏藏师革岭巴从昂肖南嘉扎取出。
（金刚萨埵，梵文：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚勇猛；藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，多吉森巴）心意修法中，安住于梦境的口诀：
为了让那些处于错觉中的众生，进入正确的道路，这个梦境的教导是唯一的。首先，通过前行来调伏自相续，就像没有业习气的影响一样，在外在的显现中，对所执着的对境，所有的否定、肯定、建立之门，都要像梦境一样毫不散乱，以强烈的忆念来持续保持。睡觉时，以抓住梦境的心态，

【English Translation】
Like a rainbow, light appears, within which, the essence of emptiness-bindu, multiple bindus appear like a rosary. Within that, the vajra chain, appears like a string of pearls on a horse's tail, slightly pulsating. This is the essence of self-awareness, seeing the single bindu, which is the manifestation of Dharmata. Then, through diligent practice, the Dharmadhatu awareness is sometimes clear, sometimes unclear. When the Dharmadhatu of space appears, the bindu shines like a cluster of five colors, beautiful and attractive, like a silk tent, like upward-extending spokes, etc., pervading all appearing realms. Everything is unmoving, abiding in its own place. From this, half-body images, single-body images, etc., countless forms appear clearly and brilliantly. External appearances become supportive conditions, internal deluded thoughts disappear, secret non-conceptuality abides in its own place. Experiences and perceptions increase, and at this time of death, one can attain enlightenment in the Bardo of Dharmata. Then, through diligent practice, in the bindu with fivefold halos, peaceful and wrathful deities, the hundred families, the five families, etc., countless pure lands appear, filling the space. At this time of death, one can be liberated into the Sambhogakaya pure land, dissolving into a great mass of illusory light. Afflictions are naturally liberated, the two obscurations are removed, delusions are completely exhausted, and wisdom increases. The physical body dissolves into the Dharmadhatu, body and pure land become one, and awareness reaches its limit.
Again, through diligent practice, all bodies and pure lands, without cessation, all conceptual designations, and all sectarian attachments, all increases of experience will disappear. The physical body disappears, dissolving into light, speech disappears, dissolving into indestructible self-sound, deluded thoughts disappear, liberating into the Dharmakaya, returning to the original Dharmadhatu. This is the exhaustion of Dharmata. Through diligent practice, in three years and seven months, one can attain the rainbow body, achieve the indestructible vajra body, measured by three abidings, nailed down by three attainments, based on three immovables, all hopes and fears, signs will be purified, and ultimately, the self-nature of Dharmadhatu will be attained. This is the pith instruction of the four appearances. Samaya! Gya Gya Gya! The treasure revealer Dro-dul Lingpa unearthed it from Ngamshö Namchak Drak.
From the practice of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛) Mind Essence, the pith instructions on dreams:
For the sake of leading beings who are in delusion onto the correct path, this teaching on dreams is the only way. First, tame your mind-stream through preliminary practices, just as if there were no influence of karmic imprints, in external appearances, towards the objects of attachment, all doors of negation, affirmation, and establishment, should be held like a dream without distraction, with strong mindfulness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་
གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་
3-1-11b

མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་༔
ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང་༔ དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་
རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང་༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཉིན་དུས་འདི་
ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་བ་སོགས༔ ཉིན་
དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང་༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་
སྐུའི་རོལ་པ་དང་༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང་༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང་༔ 
3-1-12a

སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་
ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔
གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ལེ་ལོ་ཅན༔ ཉམས་ལེན་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་བཟུང་བར་བྱ༔ རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་སྔོན་སོང་ནས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་
ཅན༔ སྒོ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་དགག༔ ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཡི༔ མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ལ༔ གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་གཡོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གསལ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་བསྐུམ་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ༔ མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་
ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་གྱེན་འཕར་ཚངས་བུག་ལས༔ ཕྱིར་འཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད

【现代汉语翻译】
行为举止缓慢而坚定，这是心的要诀。
内心纯洁无瑕，如白色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）。
放射出各种各样的光芒，将轮回与涅槃的光芒融入“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）之中。
如同无垢的虚空中升起的明月，在清明的光明中安眠。
梦境繁多、清晰且能把握。
一旦能够如此把握，那么一切显现皆如梦境。
可以随意改变，如此思量：将一化为多，将多合为一，
将寂静与忿怒互相转变，在清净与不清净的刹土中，
行走、听法、观察实相。
如此日夜结合修习，任何目标都能显现。
之后，观想本尊为幻化之身，以强烈的意愿入睡。
睡眠时，若出现野兽、火焰、洪水，或恐惧的景象，
认识到这些都是空无而显现的幻觉，将心与幻化的本尊身相融合。
白天了知一切如梦，如同虚空般空性，安住于幻化光明之中。
如同虚空般空明，从清净的状态中显现本尊身。
同样可以进行化现和转变等修习，白天保持正念和觉知，
夜晚结合强制性的口诀。
幻身、梦境、中阴这三者，日夜无别地串习，
最终，在死亡光明到来之际，融入次第与法身的游舞相应，
自生、错觉的显现，作为幻化报身的显现之门。
出入空性无实的境界，以忆念和意愿修习化身的妙用。
如此反复忆念，将外器内情观为宫殿和本尊。
最终显现为幻化之身，从而在中阴获得自在。
因此，这甚深口诀，愿成为具缘者的荣耀！
萨玛雅！嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文罗马拟音：samaya, gya gya gya，汉语字面意思：誓言，封印封印封印！）
这是调伏众生的掘藏师郭嘉·林巴（藏文：འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，汉语字面意思：调伏有情宝藏主洲）从昂秀南恰扎（藏文：ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག，汉语字面意思：下部天铁岩）取出。
金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）心髓修法中的甚深颇瓦（藏文：འཕོ་བ，梵文罗马拟音：powa，汉语字面意思：迁识）口诀。
对于那些愚昧懒惰、缺乏实修的人，应以颇瓦（藏文：འཕོ་བ，梵文罗马拟音：powa，汉语字面意思：迁识）法来引导。
首先要清净相续、积累资粮，身体结跏趺坐，行持毗卢七支坐法（藏文：རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན，梵文罗马拟音：rnam snang chos bdun，汉语字面意思：遍照七法）。
观想身体内部充满空性光蕴，九窍以蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）封闭。
观想体内红色中脉，如同酥油灯芯，中间蓝色风心。
安住于其中的明觉心识，观想为白色、明亮、闪烁、跳动的明点。
头顶上方观想上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛），是所有皈依境的总集。
一心不乱地祈祷，收紧下部气息，推动风心。
将眼、意、气三者集中于头顶，以“嘿”（藏文：ཧིཀ，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：发声）猛烈发声。
使心识从梵穴冲出，融入上师的心中。
如此观想。

【English Translation】
Practice with slow and steady conduct, this is the key to the mind.
The heart is pure and without stain, like a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable).
Radiating various rays of light, dissolving samsara and nirvana into the light of 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable).
Like the moon rising in the stainless sky, sleep in the state of clear luminosity.
Dreams are many, clear, and graspable.
Once you can grasp them like this, all appearances are like dreams.
You can change them at will, thinking like this: transform one into many, gather many into one,
Transform peaceful and wrathful forms, in pure and impure realms,
Go, listen to the Dharma, and observe the true nature.
Practice like this day and night, and any goal will manifest.
Then, visualize the deity as an illusory body, and sleep with strong desire.
When sleeping, if wild animals, fire, water, or frightening appearances arise,
Recognize that they are empty and illusory, and blend your mind with the illusory deity body.
During the day, know that this is a dream, like the emptiness of the sky, and rest in the illusory luminosity.
Like the empty and clear sky, arise as the deity from the state of purity.
Similarly, practice transformation and multiplication, during the day maintain mindfulness and awareness,
And at night, combine it with forceful instructions.
Illusory body, dream, and bardo, practice these three without distinction day and night,
Finally, at the moment of death's luminosity, the stages of dissolution correspond to the play of the Dharmakaya,
Self-arising and delusory appearances, serve as the entrance to the illusory Sambhogakaya.
Entering and exiting the emptiness of no-self, train in the power of the Nirmanakaya with remembrance and intention.
Remember this again and again, and view the outer world and inner beings as the palace and deities.
Finally, arise as an illusory body, and thus become self-sufficient in the bardo.
Therefore, may this profound instruction be the glory of those with karmic connections!
Samaya! Gya Gya Gya! (藏文：ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文罗马拟音：samaya, gya gya gya，汉语字面意思：Vow! Seal! Seal! Seal!)
This was brought forth by the Terdak Lingpa (藏文：འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，汉语字面意思：Tamer of Beings, Treasure Lord of the Continent) from Ngamshö Namchak Drak (藏文：ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག，汉语字面意思：Lower Sky-Iron Rock).
From the practice of Vajrasattva's (藏文：རྡོར་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being) Heart Essence comes the profound path of Phowa (藏文：འཕོ་བ，梵文罗马拟音：powa，汉语字面意思：Transference of Consciousness) instructions.
For those who are ignorant, lazy, and lack practice, the Phowa (藏文：འཕོ་བ，梵文罗马拟音：powa，汉语字面意思：Transference of Consciousness) instructions should be applied.
First, purify the mindstream and accumulate merit, then sit in the seven-point posture of Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན，梵文罗马拟音：rnam snang chos bdun，汉语字面意思：illuminating the seven dharmas).
Visualize the body filled with emptiness and light, the nine apertures sealed with blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
Inside the body, the red central channel is like a butter lamp wick, with a blue wind-essence in the middle.
The consciousness residing within, visualize as a white, clear, sparkling, pulsating bindu.
Above the crown of the head, visualize the Lama Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being), the essence of all refuge objects.
Pray with unwavering, one-pointed focus, contracting the lower winds and stimulating the wind-essence.
Concentrate the eye, mind, and wind at the crown of the head, and forcefully utter 'Hik' (藏文：ཧིཀ，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：Sound).
The consciousness shoots upwards through the Brahma aperture and dissolves into the heart of the Lama.
Visualize like this.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྦྱོང་ཚེ་ཀ་ཞེས་ཐུར་དུ་ཕབ༔ 
3-1-12b

བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ནས་ལྟེ་བར་འཆིང་༔ དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འཕོ་བའི་མན་
ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གཉིས་
འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་བཞུགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་
སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཆོ་
འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་
གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ རྐྱེན་ངན་རང་གྲོལ་བོགས་འབྱིན་པའི༔ འཁྲུལ་
3-1-13a

གཅོད་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་
སྒྲུབ་པ་ལས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པ་ན༔ ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ༔ ཉིན་དུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔
འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་༔ མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང་༔ ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་
ཤེས་འཆར༔ གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་བཟུང་ལ༔ མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ༔ ཐོ་རངས་ཨ་ཡིག་སྙིང་ནང་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འཐོན༔
སེམས་བཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ༔ སྔ་ཕྱི་བར་དེར་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་
རང་ཆད་དེ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ སྲང་འཇུག་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་
3-1-13b

བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
越来越高，安住于无目标、无戏论的状态中。净化时，念诵‘ཀ’（Ka）字，向下引导。
上师融入自身，压住上方的气息，系缚于脐轮。这样，即使不修习，也能强制性地成就圆满大菩提之境，对此毫无怀疑。这是迁识法的正确口诀。萨玛雅！封印！封印！封印！这是降伏众生的伏藏师嘉瓦林巴（འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，'Gro 'dul gter bdag gling pa）（调伏有情宝藏主洲）从昂秀南嘉扎（ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག，Ngam shod gnam lcags brag）（昂秀铁岩）取出。
从金刚萨埵（རྡོར་སེམས，rdo rjsems）（藏文，多吉森巴，Dorje Sempa，金刚心）意之修法中，安住着断除二取迷乱的口诀。如果想要断除二取迷乱之根源，就去往坟场、海岛、独树等令人心神不定、感到恐惧的地方，修习传承、陈设食子、供养宾客，无量观想，将自己的身体、血肉、欲妙毫无吝惜地布施出去，安住在无思无念的平等性中。那时，各种分别念和迷乱显现，会出现真实的体验、梦境等种种现象。这些幻象象征着轮回和涅槃的诸法，都是无有自性的空性显现，如常断、如幻如水月。自心无有根基、无有根本，彻底断除，如同虚空之自性。在能所二取尚未成立之际，于自生本智的自明状态中，断除取舍、希忧等迷乱之根源，赤裸觉见，于安住自性中，不掉举地安住。这是使违缘自解脱、发挥作用的断除迷乱之口诀。萨玛雅！封印！封印！封印！这是降伏众生的伏藏师嘉瓦林巴（འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，'Gro 'dul gter bdag gling pa）（调伏有情宝藏主洲）从昂秀南嘉扎（ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག，Ngam shod gnam lcags brag）（昂秀铁岩）取出。
从金刚萨埵（རྡོར་སེམས，rdo rjsems）（藏文，多吉森巴，Dorje Sempa，金刚心）意之修法中，安住着进入善行的口诀。双运修行的瑜伽士，在进入善行时，将昼夜分为四份。白天修习幻化之天身，于光明中勤奋练习。夜晚将觉知收摄于内，从脐轮的‘ཨ’（A）字点燃拙火，顶轮的‘ཧཾ’（Ham）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཾ，haṃ，ham，种子字）字融化为甘露，在降至心间的明点上，系住心，生起俱生智。于中午以狮子卧式，于心中系住白色的‘ཨ’（A）字，安住在无所缘的状态中。黎明时分，‘ཨ’（A）字从心中向上，射向头顶一箭之遥的虚空中，系住心，生起明空智慧。秘密的四个时段中，将分别念的三分之二舍弃，于法身中，不散乱地修习自明智慧。前后中间，过去、现在、未来三时的分别念，任其生灭自解脱，与无念智慧相结合。如此修习四个时段的要点，就能安住于正确的意义上。这是进入善行的正确口诀。萨玛雅！封印！封印！封印！这是降伏众生的伏藏师嘉瓦林巴（འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，'Gro 'dul gter bdag gling pa）（调伏有情宝藏主洲）从昂秀南嘉扎（ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག，Ngam shod gnam lcags brag）（昂秀铁岩）取出。

【English Translation】
Rising higher and higher, abide in a state of aimlessness and non-elaboration. During purification, recite the syllable 'ཀ' (Ka), guiding it downwards.
May the Lama dissolve into me. Suppress the upper winds and bind them at the navel. By this, even without practice, the state of perfect great Bodhi will be forcibly accomplished, without any doubt. This is the true instruction of transference. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent).
From the practice of Vajrasattva's (རྡོར་སེམས, rdo rjsems) (Tibetan, Dorje Sempa, Diamond Mind) Mind Essence, resides the instruction for cutting through the delusion of dualistic grasping. If you wish to cut through the root of dualistic grasping, go to places that disturb the mind and cause fear, such as charnel grounds, islands, solitary trees, etc. Practice the lineage, set up tormas, offer feasts to guests, visualize limitlessly, and give away your body, flesh, blood, and desirable things without attachment. Lie down in a state of non-thought, equanimity. At that time, various conceptual thoughts and deluded appearances will arise, and various experiences, dreams, and so on will occur. These magical displays symbolize the dharmas of samsara and nirvana, which are empty appearances without inherent existence, like permanence and annihilation, like illusions and water moons. Your own mind is without foundation, without root, completely cut off, like the nature of space itself. When subject and object have not been established, in the self-illuminating state of self-born wisdom, cut off the root of delusion, such as acceptance and rejection, hope and fear. Nakedly see, recognize your own place, and abide naturally without pride. This is the instruction for cutting through delusion, which allows adverse conditions to self-liberate and bring forth their essence. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent).
From the practice of Vajrasattva's (རྡོར་སེམས, rdo rjsems) (Tibetan, Dorje Sempa, Diamond Mind) Mind Essence, resides the instruction for entering virtue on the scale. The yogi who practices the two stages, when entering virtue on the scale, divides the day and night into four parts each. During the day, practice the illusory divine body, diligently training in luminosity. At night, hold awareness within, ignite the tummo from the 'ཨ' (A) at the navel, and melt the 'ཧཾ' (Ham) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཾ, haṃ, ham, seed syllable) at the crown into nectar. On the drop that descends to the heart, hold the mind and arise co-emergent wisdom. At noon, in the posture of a sleeping lion, hold the white 'ཨ' (A) in the heart and lie down in a state of non-objectification. At dawn, the 'ཨ' (A) from within the heart shoots out into the sky a cubit above the crown, hold the mind and arise clear-empty wisdom. In the secret four times, abandon two-thirds of conceptual thoughts, and in the Dharmakaya, practice self-aware wisdom without distraction. Before, after, and in between, the conceptual thoughts of the three times, let them arise and dissolve on their own, and unite with non-thought wisdom. By familiarizing yourself with the key points of the four times in this way, you will abide in the true meaning. This is the true instruction for entering the scale. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent).

--------------------------------------------------------------------------------

དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པར་གཙང་མའི་ཆུ༔
ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ལྡན་པས་བཀང་༔ འདབ་བརྒྱད་མ་དྷལ་དབུས་སུ་བཀོད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟོ་བ་རུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་
ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད༔ བུམ་ནང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི༔ གྲངས་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་
ཏུ་སྤྲོས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན༔ བུམ་པའི་ཆུར་འདྲེས་འོད་དུ་ཞུ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཤཱིནྟཾ་
ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས༔ སྟོང་བཟླས་བདག་ལུས་རིགས་དྲུག་གི༔ ས་བོན་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྦྱང་བསམ༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ སྒྲིབ་
སྦྱོང་ཁྲུས་ཆོག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གྲོལ་ལམ་གསུམ་
3-1-14a

གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས༔ ལམ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་པས༔ མ་བསྒོམ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་གནད༔ འདི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་
འབྱོར་པས༔ ཡར་ངོའི་དུས་སུ་དབེན་པའི་སར༔ རེ་ཁཱ་དཀར་པོའི་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་དབུས་རྡུལ་བྲལ་མེ་ལོང་ལ༔ དྲི་ཡིས་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྲིས༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་
ཅིང་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི༔ འབུམ་བཟླ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་མེ་ལོང་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔
རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་རྟེན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རུ༔ བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཞིག་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་དེའི༔ ལས་སྒྲིབ་བྱང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ དྲི་མེད་
རས་ལ་རྡོར་སེམས་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ་སྲོག་ཡིག་དང་༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བྲི་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་མཱུྃ་ལོགས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱོང་བྱེད་
དྲུག་དང་སྦྱང་བྱ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ དར་རམ་གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཁུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་བདུན་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་དག་པར་བྲི༔ དྲི་བཟང་བྱིན་རླབས་
3-1-1

【现代汉语翻译】
如是宣说。
金刚萨埵（Vajrasattva）心髓修法中，净障沐浴之口诀。
于珍宝瓶中，盛满洁净之水，
以具足二十五种圣物而充满。
于八瓣莲花坛城中央安放。
于空性之中，此宝瓶，
具足一切特征，于其腹中，
于莲花月轮之上，
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起金刚萨埵（Vajrasattva）
佛父佛母。
迎请、供养、赞颂、持诵之时，
自身心间的咒鬘，
融入瓶中本尊之心间。
由此放射出白色光芒，
无量无边，遍布轮回与涅槃。
利益众生后，复又收摄融入本尊。
化为俱生和合之甘露，
与瓶中之水混合，融入光明之中。
观想其为菩提心甘露之自性。
于咒语末尾，念诵：疾病、邪魔、罪障等，
息增怀诛，咕噜，梭哈（藏文：ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息增怀诛，作，成就）
念诵百千遍，观想自身及六道众生之
种子字（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起，并净化之。
以瓶中之水沐浴、饮用。
疾病、邪魔、罪障皆得清净，
清净之智慧于相续中生起。
此为真实无谬之净障沐浴仪轨。
萨玛雅（Samaya）。
印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）。
调伏众生之伏藏师（Terma），掘藏师（Tertön）古如秋旺（Guru Chowang）于昂肖南嘉扎（Ngamshö Namchak Drak）取出。
金刚萨埵（Vajrasattva）心髓修法中，
解脱道三要诀。
对于所有共同的众生而言，
无法于道上修学，
因此，获得不修而解脱之要诀，
应如是次第修持。
已得生起次第暖相之瑜伽士，
于上弦月之时，于寂静之处，
绘制白色线条之八瓣莲花，
其中心为无尘之明镜，
以香料书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及百字明。
观想其为金刚萨埵（Vajrasattva）。
迎请智慧尊，供养并赞颂。
心咒百字明，
念诵十万遍，十方诸佛，
化为身、文字、手印之
形象，迎请并融入其中。
本尊融入光明，此明镜，
观想为身语意之自性。
加持、吉祥、赐予灌顶后，
于佛塔、道路之十字路口，
以恭敬之心安放。
凡见此像之众生，
业障清净，获得大乐。
于无垢之布上绘制金刚萨埵（Vajrasattva）像，
于其心间书写心咒、命字，以及
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），
母（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、榜（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：榜）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），
啊阿夏萨玛哈（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā śa sa ma ha，汉语字面意思：啊阿夏萨玛哈），
法身智慧界阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma kāya jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：法身智慧界阿）。
于六面体之曼则石（Manshil Stone）上，
顶端书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）母（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）字，六面分别书写
六种所净与六种能净。
心咒及根本咒语皆书写于其上。
于绸缎、草纸或纸张上，
以五宝之汁液，
书写七遍心咒及百字明，
连同补充词语一并清净书写。
以妙香加持，

【English Translation】
Thus it was spoken.
From the Vajrasattva Heart Practice: The Oral Instructions for Cleansing Ablutions.
In a precious vase, fill it with pure water,
Filled with twenty-five substances.
Arrange an eight-petaled lotus mandala in the center.
From within emptiness, this vase,
Complete with all characteristics, in its belly,
Upon a lotus and moon disc,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises Vajrasattva,
Father and Mother.
When inviting, offering, praising, and reciting,
The mantra garland at my heart,
Enters the heart of the deity within the vase.
From that, white rays of light,
Countless, spread throughout saṃsāra and nirvāṇa.
Having benefited, they gather back and dissolve into the deity.
The stream of coemergent nectar,
Mixes with the water in the vase, dissolving into light.
Contemplate it as the essence of bodhicitta nectar.
At the end of the mantra, recite: diseases, demons, sins, and obscurations,
Śāntaṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śāntaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Pacify, Do, Svāhā),
Recite a hundred thousand times, and contemplate purifying the seed syllables of oneself and the six realms.
Wash and drink with the vase water.
Diseases, demons, sins, and obscurations are all purified,
Pure wisdom arises in the mindstream.
This is the accurate cleansing ablution ritual.
Samaya.
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal, Seal, Seal).
The tamer of beings, the treasure revealer Guru Chowang, unearthed it from Ngamshö Namchak Drak.
From the Vajrasattva Heart Practice: The Oral Instructions for the Three Paths to Liberation.
For all common beings,
It is not possible to train on the path,
Therefore, the key to attaining liberation without meditation,
Should be practiced in this order.
The yogi who has gained warmth from approach and accomplishment,
During the waxing moon, in a secluded place,
Draw eight white lotus petals,
In the center, on a dust-free mirror,
Write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the Hundred Syllable Mantra with fragrance.
Contemplate that as Vajrasattva.
Invite the wisdom being, offer and praise.
The essence, the Hundred Syllable Mantra,
Recite a hundred thousand times, the victorious ones of the ten directions,
Transform into forms of body, syllables, and hand implements,
Invite and dissolve them into it.
The deity dissolves into light, this mirror,
Contemplate as the essence of body, speech, and mind.
Consecrate, bless, and bestow empowerment,
At the crossroads of the stupa path,
Place it with great respect.
Whichever beings see it,
Their karmic obscurations are purified, and they attain great bliss.
Draw the form of Vajrasattva on immaculate cloth,
At his heart, write the heart mantra, the life syllable, and
Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā),
Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ), Lāṃ (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lāṃ), Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: Māṃ), Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: Pāṃ), Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tāṃ),
A Ā Śa Sa Ma Ha (Tibetan: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a ā śa sa ma ha, Literal Chinese meaning: A Ā Śa Sa Ma Ha),
Dharmakāya Jñānadhātu Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dharma kāya jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Dharmakāya Jñānadhātu Āḥ).
On a six-sided Manshil Stone,
Write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) at the top, and on the six sides,
Write the six to be purified and the six purifying agents.
Write the heart mantra and root mantras on it.
On silk, grass paper, or paper,
With the juice of the five precious substances,
Write the heart mantra and the Hundred Syllable Mantra seven times,
Write clearly along with the supplementary words.
Bless with fragrant incense,

--------------------------------------------------------------------------------

4b

རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ མན་ཤེལ་དག་ལ་གཡས་བསྐོར་དཀྲི༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་ཡང་དག་བཅིང་༔ མ་དྷལ་དབུས་བཞག་བགེགས་སྦྱང་བཀྲུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་
ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བྱང་ཆུབ་གནས་བཀོད་དེ་དག་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འོད་དུ་ཞུ༔ དེར་ཐིམ་གོང་གི་གསང་སྔགས་རྣམས༔ ཁྲི་བཟླས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ གང་གི་མགོ་འམ་སྙིང་གར་
གདགས༔ མཚམས་མེད་སྒྲིབ་བྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ དཔའ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཆོག་གྲུབ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་ཕབས་རྣམས༔ རྩ་བའི་རྫས་ཏེ་སྟོབས་
སྐྱེད་པ༔ བཟང་དྲུག་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས༔ བདུད་རྩི་མཆོག་རྒྱུད་བཞིན་སྦྱར་ནས༔ ཡུངས་ཀར་འབྲུ་དགུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཐོད་པར་བླུག༔ མ་དྷལ་དབུས་བཀོད་མཆོད་པ་བཤམ༔
བགེགས་བསྐྲད་ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་རྫས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ༔ གནས་པའི་པདྨའི་སྙིང་ནང་དུ༔ ས་བོན་བཅུ་ལས་དམ་རྫས་བཅུ༔ དེ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་
ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་བསྟོད་བྱས་ནས༔ རླུང་བུས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ༔ རླངས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་བསྐུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བའི་འོད་དང་
3-1-15a

སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཉིད༔ མཁའ་གསང་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་བཞིན་ཐིམ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཆགས་
མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་སྙིང་པོའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་བཟླ་ཞིང་༔
དུས་བཞིར་བྱིན་དབབ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ རྫས་ལ་འོད་འཕྲོ་དྲི་བཟང་དང་༔ སྒྲ་སྙན་འཕར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ན༔ སྙིང་པོར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཏགས་བཟླས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་
བསྟོད་མཇུག་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་རྫས་དེ༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔
མ་བསྒོམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གནད༔ ཡང་ཟབ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།

【现代汉语翻译】
用（圣物）涂抹，用右旋的海螺围绕，用各种颜色的丝绸紧紧缠绕，将曼陀罗放置中央，净化并清洗障碍。观想本尊，融入，从心间供养，光芒四射，净化所有众生的业障和障碍。在菩提树下布置，无量诸佛融入光中，融入其中。念诵之前的秘密真言千遍，进行加持和灌顶。将其佩戴在头顶或心间，净化无间罪障，获得菩提。勇士五肉和五甘露，殊胜成就者的遗骨和舍利，甘露成就物和药物等，是根本的圣物，能增强力量。六种佳品和三种果实等，像殊胜的甘露传承一样混合，搓成芥菜籽和九种谷物大小的丸子，放入具相男女的头盖骨中。在曼陀罗中央布置，陈设供品，驱逐障碍，进行沐浴，观修保护轮。将成就物放在风炉和颅碗支架上，在莲花的心中，从十个种子字中产生十种誓言物。在其上方的白色明亮的月轮上，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中生起金刚萨埵 (Vajrasattva) 佛父佛母。迎请，供养和赞颂，用风吹燃火焰，甘露融化成白色和红色的光团。用蒸汽激发佛父佛母的交合，从结合的喜悦之光和声音中，迎请无量诸佛，融入，融化成明点。在空行母的秘密处，甘露像雪花落入大海般融入。然后，进行后续的结合，佛父佛母融入明点的本质中，观想誓言物和味道合一。如此清晰地观想，最后念诵心咒：嗡 嘉纳 阿弥利达 阿 吽 梭哈 (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: ॐ ज्ञान अमृत आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思: 嗡，智慧，甘露，啊，吽，梭哈)，不停地念诵，在四个时段降下加持，聚集成就。如果看到圣物发出光芒，闻到香味，听到声音等征兆，在心咒后加上 萨瓦 悉地 吽 (藏文: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体: सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思: 一切，成就，吽)，念诵，加持吉祥，进行供养和赞颂等结尾的仪轨。如此这般的本尊圣物，无论谁食用，都能净化违犯，获得誓言和成就，最终成就无迁变的大乐。这是未曾观修而能成就菩提的要诀，是极其深奥的口诀。萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。 嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：封印，封印，封印)。这是调伏众生的掘藏师 丹增 宁巴 (Terdak Lingpa) 从 昂肖 南恰扎 (Ngamshö Namchak Drak) 取出的。
萨瓦 芒嘎拉姆 (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切，吉祥)。
目录
金刚萨埵 (Vajrasattva) 心之修法，甚深伏藏目录。
敏林 金刚萨埵 (Mindrolling Vajrasattva)，伏藏法。

【English Translation】
Anoint with (sacred substances), encircle with a right-spiraling conch shell, and bind securely with various colored silks. Place the mandala in the center, purify and cleanse obstacles. Visualize the deity, dissolve into it, and offer from the heart. Radiate light, purifying the karmic obscurations and hindrances of all beings. Arrange under the Bodhi tree, all the infinite Buddhas dissolve into light, dissolving into it. Recite the previous secret mantra a thousand times, performing empowerment and consecration. Wear it on the head or heart, purify the obscurations of the five heinous crimes, and attain enlightenment. The five meats and five nectars of heroes, the relics and remains of supreme achievers, the accomplished nectar substances and medicines, are the fundamental substances that increase power. Mix the six excellences and three fruits, etc., like a supreme nectar lineage, roll them into mustard seed and nine-grain sized pills, and place them in the skull of a qualified male or female. Arrange in the center of the mandala, set out offerings, dispel obstacles, perform bathing, and meditate on the protective circle. Place the accomplishment substances on the wind furnace and skull tripod, in the heart of the lotus where the ten samaya substances arise from the ten seed syllables. Above that, on a white, clear moon disc, generate Vajrasattva, father and mother, from the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ). Invite, offer, and praise, ignite the fire with wind, and the nectar melts into a white and red ball of light. Stimulate the union of the father and mother with steam, from the light and sound of the joy of union, invite immeasurable Buddhas, dissolve and melt into bindus. In the secret place of the dakini, the nectar dissolves like snow falling into the ocean. Then, perform the subsequent union, the father and mother dissolve into the essence of bindus, and contemplate the samaya substances and taste as one. Visualize clearly in this way, and finally recite the heart mantra: Oṃ Jñāna Amṛta Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: ॐ ज्ञान अमृत आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思: Oṃ, Wisdom, Nectar, Āḥ, Hūṃ, Svāhā), reciting continuously, descending blessings and gathering siddhis in the four periods. If you see signs such as light radiating from the substances, smelling fragrance, hearing sounds, etc., add Sarva Siddhi Hūṃ (藏文: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体: सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音: sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思: All, Accomplishment, Hūṃ) to the heart mantra, recite, consecrate auspiciousness, and perform the concluding rituals such as offering and praise. Whoever consumes such a deity substance will purify transgressions, obtain samaya and siddhis, and ultimately achieve immutable great bliss. This is the key to achieving enlightenment without meditation, a very profound instruction. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal, Seal, Seal). This was brought forth by the tamer of beings, Terdak Lingpa, from Ngamshö Namchak Drak.
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All, Auspiciousness).
Table of Contents
The Sadhana of Vajrasattva's Heart, Profound Treasure Catalogue.
Mindrolling Vajrasattva, Treasure Text.

--------------------------------------------------------------------------------

